Linguistic Quality Assurance (QA)

 

 

ISO13485_quality

 

How is the goal of Quality Assurance achieved in the translation and localization? It takes “three” to tango. You need a perfect combination of the technology factor, the process factor and–last but not least–the human factor  to bring the desired outcome. Let’s have a closer look!

Signs You Need to Change Your Translation Agency

Signs You Need to Change Your Translation Agency

Listen to this article now: In today’s world, where businesses expand across continents and individuals communicate across borders, the demand for accurate and reliable translation services has never been greater. Selecting the right translation agency plays a crucial role in ensuring effective communication and successful international ventures. The importance of this decision lies in the …

Signs You Need to Change Your Translation Agency Read More »

Why You Should Skip the Test Translation (1)

Evaluating Translation Quality: Why You Should Skip Test Translations

Listen to this article now: Language Service Providers (LSPs) are often requested to take translation tests before being assigned a project. However, as a translation buyer, this approach doesn’t guarantee that you will safely and accurately judge the provided quality and below we’ll see why.  What is translation evaluation and why is it necessary? Quality …

Evaluating Translation Quality: Why You Should Skip Test Translations Read More »

Translation QA

What Is Quality Assurance in Translation?
Quality Assessment as a Risk Management Tool in the Localization Industry

Listen to this article now: It is common knowledge that translation is essential to global communication and international business. However, as companies expand their operations to new regions and languages, the quality of their translations becomes an increasingly critical issue. Poorly translated content can damage a company’s reputation, confuse customers, and lead to legal liabilities. …

What Is Quality Assurance in Translation?
Quality Assessment as a Risk Management Tool in the Localization Industry
Read More »

Quality Process Supervisor

A New Role at Commit Global:
Quality Process Supervisor

Listen to this article now: Commit Global is highly focused on quality, boasting four ISO certifications. Due to our steady growth over the past years and our need for quality-oriented processes, we decided to create the role of Quality Process Supervisor. Gustav Schmid is the first person to hold this role and will be responsible …

A New Role at Commit Global:
Quality Process Supervisor
Read More »

What Is DTP, What Is LSO, and What Is Testing in Translation

What Is DTP, LSO, and Testing in Translation?

Listen to this article now: The translation and localization industry comes with a lot of jargon. To make it easier for you, in this article we are going to explain the processes of desktop publishing, linguistic sign-off, linguistic localization testing and functional testing. What is DTP? Desktop publishing (DTP) is the creation of documents using page …

What Is DTP, LSO, and Testing in Translation? Read More »

What Is a Style Guide (1)

What Is a Style Guide
& Why Do You Need One?

Listen to this article now: Most successful companies have a style guide in some way, shape or form. Style guides can cover things as diverse as applications of logos and trademarks, to how to write a corporate letter. They are crucial documents because they set the tone for the way a company, its brand and …

What Is a Style Guide
& Why Do You Need One?
Read More »

In-Country Review Challenges (1)

In-Country Review Challenges & How To Overcome Them

Listen to this article now:   The concept and processes of Quality Assurance in translation and localization have improved dramatically over the last decades. They have been further developed, refined and optimized by industry stakeholders on client and vendor side, and the process of refinement is still ongoing: translation software programs have emerged and are …

In-Country Review Challenges & How To Overcome Them Read More »

Linguistic Validation in Clinical Trials (1)

Which Content Needs Linguistic Validation in Clinical Trials?

Listen to this article now:   Imagine a French patient being asked at a baseline clinical trial visit to name the State they live in, a question intended to assess their mental ability for spatial orientation. An awkward moment perhaps for the healthcare professional conducting the examination, and surely for the patient too, but most …

Which Content Needs Linguistic Validation in Clinical Trials? Read More »

Linguistic Validation Services

Linguistic Validation Services in Life Sciences Localization

Listen to this article now:   Among the multiple specialized localization services available in the Life Sciences sector we also come across those referred to as Cognitive debriefing, Backtranslation & Reconciliation and Readability testing. How familiar are you with these linguistic validation services? What does each mean, why is it required and what does it …

Linguistic Validation Services in Life Sciences Localization Read More »

Accuracy in Medical Translations (1)

The Importance of Accuracy in Medical Translations – The Case Of Willie Ramirez

Listen to this article now:   Grammatical errors and inaccurate translations can jeopardize any company’s image and reputation, but when it comes to the medical industry, where inaccuracy may have direct effect on patients’ lives, quality and accuracy are not just important, they are imperative. Medical translations ensure patients’ safety Medical translations are translations of …

The Importance of Accuracy in Medical Translations – The Case Of Willie Ramirez Read More »

Scroll to Top