Linguistic Quality Assurance (QA)

 

 

ISO13485_quality

 

How is the goal of Quality Assurance achieved in the translation and localization? It takes “three” to tango. You need a perfect combination of the technology factor, the process factor and–last but not least–the human factor  to bring the desired outcome. Let’s have a closer look!

What Is DTP, What Is LSO, and What Is Testing in Translation

What Is DTP, LSO, and Testing in Translation?

The translation and localization industry comes with a lot of jargon. To make it easier for you, in this article we are going to explain the processes of desktop publishing, linguistic sign-off, linguistic localization testing and functional testing. What is DTP? Desktop publishing (DTP) is the creation of documents using page layout software on a personal computer. …

What Is DTP, LSO, and Testing in Translation? Read More »

What Is a Style Guide (1)

What Is a Style Guide
& Why Do You Need One?

Listen to this article now: Most successful companies have a style guide in some way, shape or form. Style guides can cover things as diverse as applications of logos and trademarks, to how to write a corporate letter. They are crucial documents because they set the tone for the way a company, its brand and …

What Is a Style Guide
& Why Do You Need One?
Read More »

In-Country Review Challenges (1)

In-Country Review Challenges & How To Overcome Them

Listen to this article now:   The concept and processes of Quality Assurance in translation and localization have improved dramatically over the last decades. They have been further developed, refined and optimized by industry stakeholders on client and vendor side, and the process of refinement is still ongoing: translation software programs have emerged and are …

In-Country Review Challenges & How To Overcome Them Read More »

Linguistic Validation in Clinical Trials (1)

Which Content Needs Linguistic Validation in Clinical Trials?

Listen to this article now:   Imagine a French patient being asked at a baseline clinical trial visit to name the State they live in, a question intended to assess their mental ability for spatial orientation. An awkward moment perhaps for the healthcare professional conducting the examination, and surely for the patient too, but most …

Which Content Needs Linguistic Validation in Clinical Trials? Read More »

Linguistic Validation Services

Linguistic Validation Services in Life Sciences Localization

Listen to this article now:   Among the multiple specialized localization services available in the Life Sciences sector we also come across those referred to as Cognitive debriefing, Backtranslation & Reconciliation and Readability testing. How familiar are you with these linguistic validation services? What does each mean, why is it required and what does it …

Linguistic Validation Services in Life Sciences Localization Read More »

Accuracy in Medical Translations (1)

The Importance of Accuracy in Medical Translations – The Case Of Willie Ramirez

Listen to this article now:   Grammatical errors and inaccurate translations can jeopardize any company’s image and reputation, but when it comes to the medical industry, where inaccuracy may have direct effect on patients’ lives, quality and accuracy are not just important, they are imperative. Medical translations ensure patients’ safety Medical translations are translations of …

The Importance of Accuracy in Medical Translations – The Case Of Willie Ramirez Read More »

Commit ISO 13485 translations

ISO 13485 Translations for Medical Device Safety

Listen to this article now:   What is the ISO 13485 standard? ISO 13485 Medical devices – Quality management systems – Requirements for regulatory purposes is an ISO standard that represents the requirements for a comprehensive quality management system for the design and manufacture of medical devices. ISO 13485 is designed to be used by organizations involved in the design, production, …

ISO 13485 Translations for Medical Device Safety Read More »

Top 5 localization tools

Top 5 localization tools for an internal translation department

Listen to this article now: by Eftychia Tsilikidou, Senior Project Manager at Commit Global Localization is a very broad process that includes various steps, tools, and procedures. It aims to produce a final product that is unique and culturally appropriate for the intended audience. Translation is only one part of this multifaceted process. Other aspects …

Top 5 localization tools for an internal translation department Read More »

translation glossary

What is a Translation Glossary and why do you need one?

Listen to this article now: What is a Translation Glossary? A translation glossary contains a list of a company’s or project’s key terminology in the source language and the approved translations in the target language. It can also contain other content-specific data and variables such as context, language varieties, definition and approval date or a …

What is a Translation Glossary and why do you need one? Read More »

Source optimization

How source content optimization leads to quality translations

Listen to this article now: What is Source Content Optimization and why do you need it? Α well-written recipe is very likely to produce a tasty dish, but the outcome differs depending on the cook; a seasoned chef will most probably add his specialized insight to produce a unique dish, while a beginner is more likely …

How source content optimization leads to quality translations Read More »

Scroll to Top