Though the voice-over option may be preferable in some countries, there are people and countries where it would sound and feel awkward. To our Greek colleagues, watching a dubbed video would feel so strange to the point where they would turn away or search for the captioning option. On the other hand, Kevin Costner speaks Italian fluently when on the Italian TV.
When it comes to your corporate or marketing video, appeal and relatedness are the main targets, but budget is always a consideration. Our teams can help you choose the best approach depending on the region while keeping to the budget. Besides translating the script, time-coded or not, we can also break the script to subtitles, time-code it based on the video, and deliver both soft-coded and hard-coded subtitle files.