Professional technical translations

Subject matter expertise for your content & industry-leading tools for driving down costs 

Technical translations by experts

From technical specifications to application software and user guides to product brochures, Commit has helped numerous clients with the localization of their engineering and technical documentation and software. For the past two decades, we have been providing translation and localization services for industry leaders in the agricultural, automotive and engineering sector, and our clients rely on us for quick turnarounds and premium quality translations.

Because of the highly specialized nature of technical documents, we only use native professional translators with experience and background that matches your type of content to meet the strict linguistic requirements of your industry. Furthermore, we will assign experienced project managers to your projects and use industry-leading localization tools that ensure consistency, confidentiality and a high-quality output. 

Our Expertise:

  • Agriculture
  • Automotive
  • Industrial Automation
  • Electrical & Electronic Engineering
  • Heavy Machinery
  • Construction
  • Energy & Wind Technologies
  • Manufacturing

In technical translations, terminology is key...

…and accuracy is of utmost importance!

The right terminology is the biggest challenge for linguists involved in technical translations. The technical industries are evolving at a very high pace and so is the terminology that accompanies them. 

Our experienced linguists will search and find the suitable terms to properly convey the meaning of your content and carry your message across all languages to reach your existing and new clients. While at the same time our Project Management teams will use industry-leading tools for terminology management, quality assurance and project workflow monitoring that drive down costs, increase accuracy, reduce human error and preserve language assets for future use.

Technical writing and content localization

Your source content does have an impact on the quality of translation!

When companies seeking to expand to foreign markets decide to use translation as an enabler of greater brand awareness and more sales, there is one thing that they should not overlook: What is their source content’s quality? And is it global-ready? 

“Translation errors” are often a result of poorly written or unclear source text. How often don’t translators puzzle over the intended meaning of a sentence, on how to deal with inconsistent use of terminology, incorrect grammar structures, ambiguities, non-uniform style and other source related issues? Often there is not the opportunity to obtain clarifications, and translators have to make an educated guess about the intended meaning or the desired approach relying on their research skills, professional experience and best judgment. And this could sometimes mean an incorrect translation or a target text that does not measure up. When localization planning and timeframes allow for it, there can be multiple waves of questions and answers, with query resolution not always guaranteed. Especially for large scale projects, this can have a significant impact on cost, workflow, deadlines and product release.

Quality technical writing is a key factor in avoiding such situations. When creating your global market targeted material to be translated into several languages, there are some things you need to consider in order to ensure high translation quality, lower cost and faster speed.

After identifying your audience, defining your purpose, obtaining an in-depth knowledge of the material and organizing your thoughts, planning must focus on setting and using naming conventions for a consistent output. You can document these conventions, along with processes and terminology in the form of style guides and glossaries.

When it comes to the writing task itself, here is what you should keep in mind:

  • Time should be allowed for drafting, reviewing and editing.
  • The content should be translation friendly, meaning that the translator can get it right to the point. Clarity, brevity, simplicity and correct word choice for example, contribute to this point.
  • Prefer active voice for straight forward communication.
  • Define what may not be familiar (such as abbreviations, acronyms).
  • Avoid the use of jargon and idioms.
  • Make efficient use of words (eliminate redundancy, remove needless words).
  • Use consistent phrasing to say the same thing multiple times.

All these tips will make your content easier to translate, will speed-up the translation process and reduce editing rounds. Moreover, your original document will be accurate, precise and tightly-written, optimized for the domestic audience.

Other Industries