Translation & Localization

Check our articles on translation and localization!

linguistic validation

Linguistic Validation Services in Life Sciences Localization

Among the multiple specialized localization services available in the Life Sciences sector we also come across those referred to as Cognitive debriefing, Backtranslation & Reconciliation and Readability testing. How familiar are you with these linguistic validation services? What does each mean, why is it required and what does it entail? Translation errors can change the …

Linguistic Validation Services in Life Sciences Localization Read More »

translation glossary

What is a Translation Glossary and why do you need one?

What is a Translation Glossary? A translation glossary contains a list of a company’s or project’s key terminology in the source language and the approved translations in the target language. It can also contain other content-specific data and variables such as context, language varieties, definition and approval date or a list of terms that should …

What is a Translation Glossary and why do you need one? Read More »

documents for translation

How to prepare documents for translation –
A client’s checklist

Translation is one of the steadily growing businesses in the world and is expected to reach USD 70 billion by 2023. Since we are living in an era of globalization, the need to translate documents has increased dramatically. But what is the best way to do so and what should you take into account when …

How to prepare documents for translation –
A client’s checklist
Read More »

translation into Spanish

Essentials for translation into Spanish-speaking markets

Entering a new market is always a daunting project and especially in the case of an international expansion to an entirely new country and culture. In the case of Spanish however, this venture becomes even more complicated since Spanish is the official language in 21 countries/territories and spoken by approximately 483 million people as a …

Essentials for translation into Spanish-speaking markets Read More »

Best practices for subtitle translations

Best practices for subtitle translations

Contrary to fansubbing, which is the practice of fans grouping together to subtitle their favorite movies or TV series, professional subtitle translations are bound by certain standards and best practices which are going to be touched upon in this article. Pick a format One of the first decisions to make when subtitling a video in …

Best practices for subtitle translations Read More »

Startups and International Growth: Statistics and Key Considerations

  Among all the changes COVID-19 has brought about, it has also elevated the role of startups as an enabler of digital transformation and a key player in the fight against the virus. A big win we have also achieved amidst this pandemic is to create a global front against the virus where companies form coalitions to support all business sectors …

Startups and International Growth: Statistics and Key Considerations Read More »

banking translation

Banking translation: 3 points to consider!

Merely speaking a foreign language does not equip you to provide translations in it. It may occasionally work in general contexts and text types, but in the case of specific types of texts -such as medical, legal, automotive and finance- translation requires specialization on the related fields. Thanks to this specialization, the translator gets to …

Banking translation: 3 points to consider! Read More »

Remote working

Our Journey Towards Remote Working

Our journey towards unconditional remote working began about 3 years ago. The truth is that even before that, there was occasionally the need to work from home for various reasons, such as because of mild indisposition and as a precautionary measure for our colleagues at the office, or for other personal reasons which usually had …

Our Journey Towards Remote Working Read More »

subtitles translator

A glimpse into the subtitling endeavor

Even though the practice of subtitling has been largely used in all non-dubbing countries, such as Greece, Portugal and Romania, ever since the appearance of the ‘talkies’ (i.e. the first films accompanied by sound) in the 1920s, there has been a significant imbalance between the practical and the theoretical framework of the field. In fact, …

A glimpse into the subtitling endeavor Read More »

Scroll to Top