Nicola Kotoulia

Nicola Kotoulia is Project Manager and QA Specialist at Commit Global. She has been part of the Life Sciences Localization team since 2009. She enjoys the challenges that complex medical projects present both on a management and a linguistic basis and loves learning about the life sciences industry with all its fields through the process of localization.

Types of Interpreting

Types of interpreting services
and when to use them

According to ISO 13611:2014, interpreting is defined as the process of “rendering a spoken or signed message into another spoken or signed language, preserving the register and meaning of the source language content”. It is an ancient human activity used as a connection bridge across different cultures throughout history and predates the invention of writing. …

Types of interpreting services
and when to use them
Read More »

linguistic validation

Linguistic Validation Services in Life Sciences Localization

Among the multiple specialized localization services available in the Life Sciences sector we also come across those referred to as Cognitive debriefing, Backtranslation & Reconciliation and Readability testing. How familiar are you with these linguistic validation services? What does each mean, why is it required and what does it entail? Translation errors can change the …

Linguistic Validation Services in Life Sciences Localization Read More »

blockchain translation

Blockchain and the translation industry: A positive view

What is blockchain technology? Blockchain is the name of a whole new, yet embryonic, technology. As the name states, blockchain is a sequence of blocks or groups of transactions that are chained together and distributed among users. Quoting Don & Alex Tapscott, authors of Blockchain Revolution “The blockchain is an incorruptible digital ledger of economic …

Blockchain and the translation industry: A positive view Read More »

Technical writing

Technical writing: Your source content does have an impact on the quality of translation!

When companies seeking to expand to foreign markets decide to use translation as an enabler of greater brand awareness and more sales, there is one thing that they should not overlook: What is their source content’s quality? And is it global-ready? “Translation errors” are often a result of poorly written or unclear source text. How …

Technical writing: Your source content does have an impact on the quality of translation! Read More »

Scroll to Top