Giannis Mitropoulos

Giannis Mitropoulos is a Project Manager at Commit Global handling requests of US clients. He is an experienced linguist in medical and technical translations and has also worked as a translation technician at the EU. During his free time, he likes trying different cuisines, listening to good music and practicing capoeira.

How to Avoid COA Source Revisions and Their Impact on Translation

How to Avoid COA Source Revisions and Their Impact on Translation

Listen to this article now: Clinical Outcome Assessments (COAs), regardless of their type (Patient Reported Outcomes – PROs, Observer Reported Outcomes – ObsROs, Clinician Reported Outcomes – ClinROs, or Performance Outcomes – PerfOs) have placed patients in the center of clinical trials. How a patient feels, functions, or survives is a differentiating factor, influencing the …

How to Avoid COA Source Revisions and Their Impact on Translation Read More »

Six Challenges You Might Come Across during eCOA Migration

Six Challenges You Might Come Across during eCOA Migration

Listen to this article now: In clinical trials, Clinical Outcome Assessments provide the necessary data to assess patients and their conditions. Nowadays, such assessments are performed more and more in electronic platforms, so any paper versions of the questionnaires, also known as paper scales or instruments, need to be migrated in an electronic format. But …

Six Challenges You Might Come Across during eCOA Migration Read More »

What is involved in Website Localization (1)

What is involved in Website Localization?

Listen to this article now:   What is website localization? Website localization is the process of making a website suitable for a specific target market, entailing numerous parameters that need to be taken into consideration. The goal of website localization does not limit itself to the correct translation of the original text, but is also …

What is involved in Website Localization? Read More »

Best practices for subtitle translations

Best practices for subtitle translations

Listen to this article now: Contrary to fansubbing, which is the practice of fans grouping together to subtitle their favorite movies or TV series, professional subtitle translations are bound by certain standards and best practices which are going to be touched upon in this article. Pick a format One of the first decisions to make …

Best practices for subtitle translations Read More »

machine_translation

Is machine translation for me? 5 questions to ask yourself!

Listen to this article now: Machine translation (MT) is, according to its definition in Cambridge Dictionary, the process of changing text from one language into another using a computer. It is also known as automated translation, given that there is no human translator involved –at least in the first draft– and the translation is produced …

Is machine translation for me? 5 questions to ask yourself! Read More »

Scroll to Top