Organizations have greater access to a dynamic cross-section of global talent. But leveraging a global workforce demands a new approach to training and development.
Technology-powered globalization has given organizations access to a broader pool of talent than ever before. Employees are increasingly embracing remote and hybrid approaches to work, and companies are poised to benefit from growth opportunities unbounded by geographical barriers.
However, venturing into new regions comes with its own set of challenges. Learning & Development (L&D) professionals are face-to-face with unfamiliar audiences and languages. Also, sharing core messaging and developing employee skills are further complicated by communication differences.
Translating content from one language to another is a start, but it does not go far enough. Culture is more than language – it is who we are, how we communicate, and what we believe and value.
Translation converts text into your target language. Localization goes further – it makes your eLearning content culturally appropriate.
Organizations are having access to a competitive global workforce and the benefits are undeniable – higher-quality talent, new market opportunities, and greater capability to provide employees with autonomy over their work schedule.
However, delivering online training to a globalized pool of staff poses new challenges. Your international employees are likely to speak a different language to you and each other. You can translate learning materials into their local language, but what about cultural nuances? What if humor fails to translate, a reference does not make sense, an idiom confuses, or a graphic reflects the society you, not they, live in?
That’s where eLearning localization comes into the fold.
Translation means offering your course in languages other than your own and basically rendering meaning from one language into another language. Localization, on the other hand, means adapting your course to a specific country or region and customizing it to meet the respective audience’s expectations and preferences. Here is an easy way to conceptualize the difference between the two: translation converts language and localization converts culture.
In addition to translating the text, localization involves adapting the following features:
The goal of localization is to communicate course material clearly and in a way that resonates with the intended audience – whatever their ideas, customs, and social behavior may be.
Want to learn more about eLearning localization? Then download our “Ultimate eLearning Localization Guide for L&D Professionals” for free!
Read also:
Closing the Corporate Communications Gap With Localization
7 Ways to Successfully Manage International Teams
Measuring the Localization ROI in Corporate Training
8 Tips for eLearning Localization
As we wrap up 2023, let's rewind and revisit our ten most popular blog posts…
https://www.youtube.com/watch?v=204nn9QPJcI The linguistic landscape of China is as vast and diverse as the country itself,…
https://youtu.be/j7SEBtoEASQ The holiday season is a time of joy and celebration, and one of the…
Your globalization and market expansion strategy calls for a very targeted localization approach, even in…
Listen to this article now: https://youtu.be/O7eDRmackvI Language is a powerful tool that reflects and shapes…
Listen to this article now: https://youtu.be/u1WCW4XVXS0 Embarking on global expansion is a strategic leap requiring…