Differences between video dubbing and subtitling + List per country

Listen to this article now:

 

Adapting multimedia content for another country is a complex procedure that involves a lot more than simply translating the language. One of the most important decisions one has to make is between subtitling and video dubbing.

What is subtitling?

Subtitling is the process of providing a film, video or program with subtitles. Subtitles are derived from either a transcript or screenplay of the dialog or commentary in films, television programs or video games and are usually displayed at the bottom of the screen.

What is video dubbing?

Dubbing, in filmmaking and video production, is a post-production process in which additional or supplementary recordings are “mixed” with original production sound to create the finished soundtrack.

Advantages and disadvantages of subtitling

Subtitling lets you listen to the original actors’ voices and allows for an extremely accurate translation. It renders the show accessible to viewers who are deaf and hard of hearing, people who cannot understand the spoken dialogue or who have accent recognition problems. Listening to the original language can also help you improve your language skills. By watching and listening to videos in English, foreigners are more likely to improve their ear for the language, their grammar, pronunciation and vocabulary. In addition, it’s a lot less expensive.
Nevertheless, subtitles may distract you from the film action and some of the feeling may be lost when read in the written form.

Advantages and disadvantages of video dubbing

On the other hand, dubbing a program means that the audience doesn’t have to read the text while watching the video. For many viewers, hearing the dialogue in their native language lets them focus on the action and immerse themselves in the media.
But, video dubbing is a costly, time-consuming and difficult process. It evolves a lot more than just rendering the words into another language. Most of the time, editors try to synchronize what is being said to match the lip movements of the character. To do so, they often have to change the translation or the word order in the target language for a better fit.

Why certain countries prefer one method than the other?

There has been a lot of debate why some countries prefer to watch dubbed films rather than original films with subtitles. Some say that people with an interest in foreign cultures prefer subtitles, while dubbing is the pick for those with nationalist interests.
Another opinion is that the preference for dubbing or subtitles is indicative of the wealth of the country where the film is being shown, as dubbing is more frequently used in rich countries.

So what should you consider when adapting multimedia content for another country?

The genre and the purpose of the program. Is the program informative? Does it seek to entertain? For example, a documentary or corporate video might benefit more from the preciseness of subtitles, but many artistic productions would not welcome their use on screen.

The target country. Most countries have a preferred method of language adaptation. In Spain for example, almost all foreign-language material is dubbed and this method is preferred over subtitling in most contexts. On the other hand, Greece has traditionally used subtitles in most multimedia content and the audience is accustomed to reading the subtitles while watching videos.

The budget. This can be the most important factor when deciding the preferred method. The cost for subtitling can be up to 15 times less than video dubbing, so no matter what the other pros and cons are, this is an aspect that cannot be ignored.

To help you with this task, we have composed a list of the preferred multimedia localization methods used per country.
If you want to learn more about our subtitling and multilingual voice-over services, you can contact us here.

Effie Salourou

Effie Salourou is Commit Global’s Communications and QA Manager and is responsible for planning and executing a marketing, advertising and brand strategy for the organization and also manages the implementation of ISO 9001, 17100 and 13485 and the GDPR and handles internal and external quality audits. She has a Master's degree in Tradumática: Translation technologies, a Bachelor’s degree in Translation, a Bachelor’s degree in Spanish language and civilization and a Diploma in Digital & Social Media Marketing by Knowcrunch. She is fluent in four languages and has 15+ years of experience working in the localization industry. She is a “technology buff” and especially enjoy combining her passion for cultures and technology in her everyday work.

Recent Posts

Our Top 10 Most Popular Articles of 2023

As we wrap up 2023, let's rewind and revisit our ten most popular blog posts…

5 months ago

The Languages of China:
Exploring Spoken Chinese Languages

https://www.youtube.com/watch?v=204nn9QPJcI The linguistic landscape of China is as vast and diverse as the country itself,…

5 months ago

How to Say Merry Christmas
in the 24 EU Languages

https://youtu.be/j7SEBtoEASQ The holiday season is a time of joy and celebration, and one of the…

5 months ago

Language Adaptation in Translation:
How Can It Help You Cut Down on Costs?

Your globalization and market expansion strategy calls for a very targeted localization approach, even in…

5 months ago

Gender Neutrality in Translation: Breaking Linguistic Barriers

Listen to this article now: https://youtu.be/O7eDRmackvI Language is a powerful tool that reflects and shapes…

5 months ago

Entering a New Market:
5 Localization Challenges to Expect

Listen to this article now: https://youtu.be/u1WCW4XVXS0 Embarking on global expansion is a strategic leap requiring…

6 months ago