Translation & Localization

Advancing Healthcare Equity through Inclusive Language in Clinical Trials Translation

Listen to this article now:

The world of healthcare is rapidly evolving, with groundbreaking discoveries and advancements constantly reshaping the landscape. Clinical trials are at the forefront of these developments, serving as a critical bridge between scientific innovation and patient care. However, for these trials to truly benefit all individuals, it is essential that they are conducted with the utmost consideration for diversity and inclusivity. In this article, we will explore the significance of inclusive language in clinical trials translation, highlighting its role in ensuring equitable healthcare access and outcomes.

Understanding Inclusive Language in Clinical Trials Translation

Inclusive language in clinical trials translation refers to the practice of using language that is respectful, sensitive, and non-discriminatory when communicating information related to clinical trials. This approach is designed to foster inclusivity and diversity in clinical research and healthcare, ensuring that all individuals, regardless of their background, feel respected and valued throughout the trial process.

The Importance of Inclusive Language in Clinical Trials Translation

Eliminating Biases and Stereotypes

Inclusive language in clinical trials translation helps eliminate biases and stereotypes that can inadvertently affect the participation and experiences of diverse patient populations. A more careful selection of words can be crucial for the patient, going through a clinical trial. An example of this may be to use verbs with a violent connotation, that implies “threat”, or “attack” to patients coming from more marginalized communities, such as Black or Latino patients. Another example of this, is the use of terms like “noncompliant”,  when the patient has an immigrant background. By using language that is free from discrimination and prejudice, clinical trials become more accessible to everyone, regardless of their race, ethnicity, gender, or other personal characteristics.

Encouraging Diversity in Participation

Clinical trials must include a diverse range of participants to ensure that the results are applicable to a broad population. A characteristic example of this, is the field of “origin” in a clinical trial, using “umbrella” terms such as “Other”. This term, even if it is considered to be a neutral one, it does not give the opportunity to the patient to state their exact descent. Also, we should keep in mind that because of cultural practices, or beliefs, some health recommendations may not be followed. Therefore, these should be respected. Inclusive language in translation materials helps create an environment where individuals from all backgrounds are encouraged to participate, thus increasing the diversity of trial participants and improving the generalizability of research findings.

Enhancing Informed Consent

Informed consent is a cornerstone of ethical clinical research. Using inclusive language ensures that participants fully understand the trial’s purpose, procedures, and potential risks. When materials are translated into languages other than English, it is crucial to provide translations that are culturally sensitive and linguistically appropriate, further emphasizing the importance of inclusive language. Apart from the translated content, we should bear in mind that the materials are addressed to patients of different educational background, as a result, the terms should be more simplified, so that they are clear and completely understood.

Building Trust

Inclusive language in clinical trials translation fosters trust between researchers and participants. When individuals see that their identities and experiences are acknowledged and respected, they are more likely to trust the research process and engage actively in the trial, leading to more reliable results. For example, asking the patient, which are their preferred pronouns to use when being addressed, or to use “they/them” or neutral gendered pronouns, when addressing to non-binary patients. This creates an environment of trust between the patients and the medical stuff conducting the clinical trial.

Advancing Health Equity

Health disparities continue to plague many communities worldwide, especially the ones coming from a less privileged socio-economical background. Words like “urban areas”, or “inner city” are quite marked, when describing where the patient may live or come from. It is advisable that more neutral words are used, such as “downtown”, or “city center”. Inclusive language in clinical trials translation is a critical step towards addressing these disparities. By making trials more accessible and welcoming to diverse populations, we can work towards reducing healthcare inequities and improving health outcomes for all.

Conclusion

Inclusive language in clinical trials translation is not just a linguistic choice; it is a powerful tool for promoting healthcare equity. It removes barriers, builds trust, and encourages diversity in clinical research, ultimately leading to better outcomes for patients. As we continue to push the boundaries of medical science, let us ensure that inclusivity is at the forefront of our efforts, because truly inclusive clinical trials translation is not just a concept—it’s a commitment to a healthier, more equitable future for all.

Read also:

Informed Consent Translations: The Importance of Understanding

The Importance of Accuracy in Medical Translations – The Case Of Willie Ramirez

Why is language translation so crucial in clinical trials?

5 Steps to Success with Clinical Trial Translations

Six Challenges You Might Come Across during eCOA Migration

Ensuring Compliance and Clarity: EU Clinical Trials Regulation and its Impact on Language Translations 

Katerina Vlamou

Katerina Vlamou is a Project Manager in the Direct Clients team, handling projects for the US clients mainly. Her work entails communication with clients and partners and taking care of projects. When she is not in front of the screen, she likes reading books, listening to music and going for walks.

Recent Posts

Our Top 10 Most Popular Articles of 2023

As we wrap up 2023, let's rewind and revisit our ten most popular blog posts…

5 months ago

The Languages of China:
Exploring Spoken Chinese Languages

https://www.youtube.com/watch?v=204nn9QPJcI The linguistic landscape of China is as vast and diverse as the country itself,…

5 months ago

How to Say Merry Christmas
in the 24 EU Languages

https://youtu.be/j7SEBtoEASQ The holiday season is a time of joy and celebration, and one of the…

5 months ago

Language Adaptation in Translation:
How Can It Help You Cut Down on Costs?

Your globalization and market expansion strategy calls for a very targeted localization approach, even in…

5 months ago

Gender Neutrality in Translation: Breaking Linguistic Barriers

Listen to this article now: https://youtu.be/O7eDRmackvI Language is a powerful tool that reflects and shapes…

5 months ago

Entering a New Market:
5 Localization Challenges to Expect

Listen to this article now: https://youtu.be/u1WCW4XVXS0 Embarking on global expansion is a strategic leap requiring…

6 months ago