How is transcreation different from translation?

Listen to this article now:

Transcreation is a term used by advertising and marketing professionals to refer to the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone and context. A successfully transcreated message evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language. Increasingly, transcreation is used in global marketing and advertising campaigns as advertisers seek to transcend the boundaries of culture and language.

Terms with meanings similar to transcreation include “creative translation”, “cross-market copywriting”, “international copy adaptation”, “marketing translation” and “cultural adaptation”. For each of these words and phrases, the thrust is similar: taking the essence of a message and re-creating it in another language or dialect. [1]

But isn’t this what translation is all about? The answer is NO.

Translation and transcreation might be similar processes but they are not identical.

The purpose of translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[2] A good translation takes into account the vocabulary, grammar, syntax, idiom and local usage of the target audience while remaining faithful to the text, and context, of the original document.

Transcreation expands upon translation by focusing not so much on the literal text, but on taking a concept in one language, and completely recreating it in another, trying to evoke the same feelings and responses to viewers as the original text. Transcreation services also include consultation and feedback on the appearance and the graphic design of a creative message, document, website, campaign ensuring that it is suitable for the target local market.

Transcreation is usually performed by native professional copywriters instead of translators. Copywriters are responsible for telling the story, crafting it in such a way that it resonates with the reader, ideally producing an emotional response. Of course, there are also translators with great experience in marketing translations and have an inclination towards creative writing and they can also be used in transcreation projects.

Like all marketing projects, transcreation starts with a creative brief. The client will have to work very closely with the transcreator and provide very clear ideas regarding the target audience, the purpose of the text and the outcome they want to achieve. Unlike translation, where the linguist is just provided with an original text, in transcreation, the transcreator/copywriter receives a complete creative brief with marketing directions.

Since every project is unique, there is no safe way to say which project categories require transcreation. When such need arises, you should work closely with your translation management team to decide whether your project is a candidate for transcreation or a simple translation would be sufficient to deliver your message in the target language.

[1] Source:Wikipedia

[2] Source:Wikipedia

Effie Salourou

Effie Salourou is Commit Global’s Communications and QA Manager and is responsible for planning and executing a marketing, advertising and brand strategy for the organization and also manages the implementation of ISO 9001, 17100 and 13485 and the GDPR and handles internal and external quality audits. She has a Master's degree in Tradumática: Translation technologies, a Bachelor’s degree in Translation, a Bachelor’s degree in Spanish language and civilization and a Diploma in Digital & Social Media Marketing by Knowcrunch. She is fluent in four languages and has 15+ years of experience working in the localization industry. She is a “technology buff” and especially enjoy combining her passion for cultures and technology in her everyday work.

Recent Posts

Our Top 10 Most Popular Articles of 2023

As we wrap up 2023, let's rewind and revisit our ten most popular blog posts…

5 months ago

The Languages of China:
Exploring Spoken Chinese Languages

https://www.youtube.com/watch?v=204nn9QPJcI The linguistic landscape of China is as vast and diverse as the country itself,…

5 months ago

How to Say Merry Christmas
in the 24 EU Languages

https://youtu.be/j7SEBtoEASQ The holiday season is a time of joy and celebration, and one of the…

5 months ago

Language Adaptation in Translation:
How Can It Help You Cut Down on Costs?

Your globalization and market expansion strategy calls for a very targeted localization approach, even in…

5 months ago

Gender Neutrality in Translation: Breaking Linguistic Barriers

Listen to this article now: https://youtu.be/O7eDRmackvI Language is a powerful tool that reflects and shapes…

5 months ago

Entering a New Market:
5 Localization Challenges to Expect

Listen to this article now: https://youtu.be/u1WCW4XVXS0 Embarking on global expansion is a strategic leap requiring…

6 months ago