Entering a new market is always a daunting project and especially in the case of an international expansion to an entirely new country and culture. In the case of Spanish however, this venture becomes even more complicated since Spanish is the official language in 21 countries/territories and spoken by approximately 483 million people as a native language. This diversity in cultures and dialects makes the translation into Spanish-speaking markets a really important (and sometimes overwhelming!) step in this venture.
Spanish might be one language with a strong basic common core supported by a common cultural and literary tradition, but there are many differences between the various linguistic regions in the Spanish-speaking world.
In a broad sense, we can group Spanish into the following categories:
The main differences between these dialects occur in three areas:
Even though pronunciation might not be that important when it comes to translation into Spanish, however it is crucial for dubbing and voice-over. An interesting example is that early imported sound films were dubbed into one version for the entire Spanish-speaking market. But currently, films not originally in Spanish (usually Hollywood productions) are dubbed separately into two accents: one for Spain and other for Latin America (using a Mexican or Puerto Rican accent without regionalisms). And in the case of some high-budget productions, such as the Harry Potter film series, there they had dubs in three or more of the major accents.
The 2 major linguistic phenomena we come across when it comes to the pronunciation of Spanish are the following:
Virtually all dialects of Spanish make the distinction between a formal and a familiar register in the second-person singular, and thus have two different pronouns meaning “you”: usted in the formal, and either tú or vos is the familiar (and each of these three pronouns has its associated verb forms), with the choice of tú or vos varying from one dialect to another. Tú is used in Castillian Spanish, vos is used in Latin American Spanish.
The difference between Spanish dialects is mostly visible in the vocabulary and this is what concerns us the most when talking about translation into Spanish.
Here is an interesting example: Spanish is rich in regional terms to refer to an urban bus; you may hear colectivo in Argentina and Venezuela, ómnibus in Perú and Uruguay, micro in Chile, camión in Mexico and parts of Central America and guagua in Cuba, Puerto Rico and the Dominican Republic, but every Spanish speaker knows what an autobús is.
Also many dialects, such as Mexican Spanish have borrowed words from indigenous languages of the Americas, such as the Nahuatl, the language of the Aztecs. Among these words are many names for food, plants and animals, clothes, and household objects, such as the following:
Word | English translation |
camote | sweet potato |
pipián | stew |
chapulín | grasshopper |
huipil | blouse |
Additionally, American Spanish tends to borrow words directly from English often leaving the spelling of the word intact. For example, when referring to a computer in Latin America, they speak of la computadora while in Spain it’s el ordenador.
In addition to loan words, there are a number of Spanish words that have developed distinct senses in different regional dialects. The everyday Spanish word coger (‘to take’) are considered extremely rude in parts of Latin America, where the meaning of coger is also “to have sex”.
Nevertheless, the different dialects and accents do not block cross-understanding. There is a kind of neutral, standard Spanish (also called International Spanish) which is used and understood by all educated Spanish speakers and ensures that people throughout the Spanish-speaking world can communicate with each other as easily as people from Britain and the United States can. This standard (which is not an actual official language) tends to disregard local grammatical, phonetic and lexical peculiarities and preserves certain verb tenses considered “bookish” or archaic in most other dialects. Standard Spanish is the preferred form in formal settings, and is considered indispensable in academic and literary writing and the media. Standard Spanish could work with general texts but it is not suitable for marketing and advertising texts.
So, you have decided to enter a Spanish-speaking market and move forward with the translation into Spanish. What should your next steps be?
If you are looking for an experienced and reliable team to help with your expansion plans and the translation of your content into Spanish variants, contact us here.
As we wrap up 2023, let's rewind and revisit our ten most popular blog posts…
https://www.youtube.com/watch?v=204nn9QPJcI The linguistic landscape of China is as vast and diverse as the country itself,…
https://youtu.be/j7SEBtoEASQ The holiday season is a time of joy and celebration, and one of the…
Your globalization and market expansion strategy calls for a very targeted localization approach, even in…
Listen to this article now: https://youtu.be/O7eDRmackvI Language is a powerful tool that reflects and shapes…
Listen to this article now: https://youtu.be/u1WCW4XVXS0 Embarking on global expansion is a strategic leap requiring…