Have you ever requested translation services? When you did for the first time, did you know what was involved in what you were asking? Translation is commonly misunderstood for something any speaker of a language, native or foreign, can do on the fly. However, this is far from true. Here are some common misconceptions clients usually are under when it comes to translation, the industry and its professionals.
KNOWLEDGE ASSUMPTIONS
Not really! In order to transfer the subtleties and nuances of a language system into another, in-depth knowledge of linguistics is required, just the ability to speak the language does not suffice. After all, the Americans have said it best as, according to Illinois state law, it is illegal to speak English, and the officially recognized language is “American.”
If that were true, translators would be the richest people in the market. Allow for reasonable time for translation requests. Translation is a complex process which, besides knowledge, requires time for familiarizing with content, for terminology search, to allow creativity to work, to review and to finalize a piece of writing.
ASSESSMENT ASSUMPTIONS
How easier translating would be if that was possible! There are so many different ways one can say something that it is highly unlikely that the translator will choose the one you have in mind. Localization is a highly collaborative process that requires the guidance and insight of the customer and content owner, at least in the beginning, so that the desired result is achieved.
Wrong! To elaborate further on point 3, each piece of text, even the seemingly simplest one, may present challenges when it comes to being transferred to a different language and the translation professional is faced with many choices word after word; it would be helpful to have the customer’s guidance as to the preferred options regarding certain issues.
Do leave a margin for doubt! Language professionals, assuming you are indeed collaborating with a qualified professional, possess in-depth knowledge in the various aspects of the language. Before hurrying into accusations like “this is like Google Translate”, do express your concerns to the translator and see what they have to say about it. More often than not, you should be fully covered with their explanation.
COST ASSUMPTIONS
Wrong! In a world where local markets are quite saturated, competition is fierce and entering new markets is the obvious profitable choice, translation & localization is the only way for products to be established in foreign markets, as consumers seem to prefer buying products whose collateral is written in their native language.
Translation involves much more than just looking up or translating words in another language. It is about transferring meanings and intentions, explicit and implicit, assessing appropriateness, exploring alternatives to find the most suitable one, searching into various resources and evaluating the validity and correctness of the findings, putting one’s creativity and imagination to work in order to rise to the level of the text’s circumstances, it demands dedication and perseverance and being 100% accountable for one’s choices. So, NO! Instead, those at the other end of the line, namely the professionals of this industry, would say that it is quite the opposite!
As we wrap up 2023, let's rewind and revisit our ten most popular blog posts…
https://www.youtube.com/watch?v=204nn9QPJcI The linguistic landscape of China is as vast and diverse as the country itself,…
https://youtu.be/j7SEBtoEASQ The holiday season is a time of joy and celebration, and one of the…
Your globalization and market expansion strategy calls for a very targeted localization approach, even in…
Listen to this article now: https://youtu.be/O7eDRmackvI Language is a powerful tool that reflects and shapes…
Listen to this article now: https://youtu.be/u1WCW4XVXS0 Embarking on global expansion is a strategic leap requiring…