ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ ΜΟΝΟ
Η ΟΜΑΔΑ ΜΑΣ
ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΣΕ ΦΟΡΕΙΣ
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ
Under the hood information!
This page is in English only
Hover over (or tap) the photos to see resource info and click (or tap) to download!
10+1 tips to prepare your software for the world
In computing, internationalization and localization are means of adapting computer software to different languages, regional differences and technical requirements of a target market. If you are thinking of or currently creating a new website/software with the purpose of localizing it into other languages, then you will find the following tips quite useful.
10 Tips on Going Global
Are you considering taking your first steps in the global market, in an attempt to reach international audiences with your products or services? With the use of social media and the Internet, the world has become a much smaller place. Our society is globally connected and many people around the world can now access your products or services. But going global is no easy task! It requires time, effort and money. Read our 10 tips below and make sure you’re on the right track!
Essentials for translation into Spanish Markets
Approximately 406 million people speak Spanish as a native language, 60 million people as a second language, and 20 million students as a foreign language. Spanish might be one language with a strong basic common core supported by a common cultural and literary tradition, but there are many differences between the various linguistic regions in the Spanish-speaking world. Learn about the basic differences between Spanish dialects and what you need to know if you are planning to penetrate these markets.
Subtitling vs Dubbing + A list of preferred method per country
Adapting multimedia content for another country is a complex procedure that involves a lot more than simply translating the language. One of the most important decisions one has to make is between subtitling and dubbing. Read about the advantages and disadvantages of each method and choose the one that matches your target audience.
Writing Effective RFPs for Translation and Localization Services
Defining the best RFP criteria and aligning them with company needs and requirements is no easy task. Buyers of documentation and translation services often repeat the same RFP questions, in spite of changing company objectives and competitive landscapes. Some stay with their vendors, despite diminishing ROI. This white paper explores how a fundamental re-evaluation of buyers’ RFP questions, and a reassessment of LSPs’ responses, will help lead to successful partnerships.
2017 CGT Commit Global Translations Ltd.
στο newsletter μας!